I could not find an answer, but I realized what will be the next lesson:
No need to say that feelings are not to be translated, but what we can translate is the way to express them. A friend asked me about German language some days ago, we were discussing sound and so on... I was telling him that German is not that harsh to pronounce and he told me "How do you say 'I love you'?", "Ich liebe dich", "you see, it sounds better in Italian or Spanish..."
Probably, it is right, the sound of the whole expression is a bit harsh, let see the Italian for
I love you: ti amo; very easy, two words. Anyway, pay attention on how to use it! Any Italian mother-tongue speaker will tell you that this formula is used only to express your feeling to the man/woman you want to share your life with. You usually do not use it with friends, relatives, or any other similar context. If you want to express your loving feelings towards other people (brothers, sisters, friends, parents, and so on) say:
Ti voglio bene: very difficult to translate it is a mix of I care of you/I want the best for you. Unfortunately, you can hear it in combinations like: "Ti voglio bene, ma non ti amo"; that we could translate as: "I really care of you, but I don't love you". A polite, but very sad way to say that your feelings towards the other person are not so deep.
Anyway, thinking about it I realized also, that I actually use it in different ways... Just a couple of example... When a friend says or does something peculiar for me I could express my joy in that moment saying "ti amo!!" but clearly, it is an exaggeration that help to express how happy I am about it. Sometimes I can express my reproach for something bad that one cold have said, saying "ti amo anch'io!" (I love you too!), it is of course ironic, the meaning is more or less "Your reproach is too hard to me, but I understand what you are saying!". Here of course the way it is said express more than half of the meaning!